|
benelchi -> RE: 1st Reference to Christ & the Holy Spirit in OT? (1/25/2009 12:34:12 AM)
|
quote:
ORIGINAL: pabrain The Trinity in the OT. Have a look at the verses of Scripture bellow from which I have removed the last line of verse 16, and tell me who is speaking? ..The answer can only be, non other that the Lord God Almighty Himself, our Father. Isa 48:12 "Listen to Me, O Jacob, And Israel, My called: I am He, I am the First, I am also the Last. Isa 48:13 Indeed My hand has laid the foundation of the earth, And My right hand has stretched out the heavens; When I call to them, They stand up together. Isa 48:14 "All of you, assemble yourselves, and hear! Who among them has declared these things? The LORD loves him; He shall do His pleasure on Babylon, And His arm shall be against the Chaldeans. Isa 48:15 I, even I, have spoken; Yes, I have called him, I have brought him, and his way will prosper. Isa 48:16 "Come near to Me, hear this: I have not spoken in secret from the beginning; From the time that it was, I was there. Now read the last line of verse 16, and tell me who was speaking. "And now the Lord GOD and His Spirit Have sent Me." This passage is a great example to the illusion to the Trinity in the Old Testament. quote:
Footnotes: 48:16 The Hebrew verb is singular. Grammatically, the Hebrew singular is what is expected here because the Lord God (literally 'Adonai Yahweh') is always treated as singular; however, it should be noted that while Yahweh is singular, Adonai is actually the singular first person declension of the plural Adonim"; Adonai literally means 'my Lords'. Very often plurals like 'elohim' (gods), 'adonai' (my Lords), etc... are used with singular verbs when referring to God; this is known as a majestic plural and, although it is often debated, the use of the Hebrew majestic plural in reference to God could itself be an indication of his triune nature. I think the reason that the singular may seem odd to you is because the translation you quoted treats both 'the Lord God' and 'his spirit' as the subject of the verb but in the Hebrew this is not the case and the translation you provided doesn't accurately reflect the grammar of this passage. Literally, this phrase reads 'And now my Lord Yahweh sent me and his spirit.' Notice how other versions have much more accurately reflected the grammar of this verse. NAS Isaiah 48:16b "And now the Lord GOD has sent Me, and His Spirit." NET Isaiah 48:16b “So now, the sovereign LORD has sent me, accompanied by his spirit.” NIV Isaiah 48:16b "And now the Sovereign LORD has sent me, with his Spirit.” Here is the original text: MT Isaiah 48:16b וְעַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֽוֹ׃ <> (v'atah[and-now] Adonai Yahweh slachani[he-sent-me] v'rucho[and-his-spirit]) Note: My English transliteration reads left to right like English, but Hebrew reads right to left. If you start in the middle between the Hebrew text and the transliteration and read outward in opposite directions you can match the transliteration word for word with the Hebrew text. I attached, in square brackets, a translation of the words that would likely be unfamiliar. In Hebrew articles, prepositions, possessives, etc... are prefixed or suffix onto nouns and verbs, so a single Hebrew word can sometime be translated into a complete English sentence. As an example from the text above "ruach/רוח" (this is what is found in strong's) is spirit, "v'ruach' is 'and spirit' because the prefixed vav/ו is the conjunction that is most commonly translated 'and', and 'v'rucho' is 'and his spirit' because the suffixed vav/ו is the 3rd person singular declension 'his/him' This is also a good example of the difference between "dynamic" and "literal" translations; the NAS has translated this verse very literally, but the NET and NIV have probably better captured the meaning of the Hebrew text in English when the translated the conjunction 'vav/ו as 'with/accompanied by' quote:
Verse 16, could be rendered as, "And now the Father and His Spirit Have sent Me." This would be an even more inaccurate rendering because there is no justification for rendering 'Adonai Yahweh' as Father. While the bible does use the word Father to describe God, it doesn't do so in this verse and rendering in that way in this verse would be inaccurate.
|
|
|
|